

Die sprachliche Feinheit jedes einzelnen Wortes berücksichtigen
Sie möchten, dass die Intention Ihrer Botschaft exakt erhalten bleibt
Im Hinblick auf die Schaffung Ihres Werks möchten Sie zweifelsohne viele Personen als Lektoren miteinbeziehen.
Doch die Auswahl des Übersetzers, der Sie auf diesem Weg begleitet, ist nicht immer einfach. Für Autoren oder Textmittler ergeben sich viele Fragen:
- Wird der Übersetzer die Treue zum Ausgangstext wahren?
- Wird die Intention beachtet, welche die Worte zum Ausdruck bringen sollen?
- Wird der Text mit der gleichen Leidenschaft und Sorgfalt behandelt, die ich angelegt habe?
- Wird der Übersetzer wissen, wie Worte angepasst werden müssen, damit das Werk auch in einer anderen Sprache funktioniert?
Außerdem ist es sehr wahrscheinlich, dass Sie der Sprache nicht mächtig sind, in die das Werk übersetzt werden soll. Hierfür setzen Sie all Ihr Vertrauen in den Übersetzer, damit dieser Ihre Botschaft mit den gleichen sprachlichen Ausschmückungen und mit der gleichen Hingabe, die Sie angewandt haben, in eine andere Sprache überträgt. So soll erreicht werden, dass der Text auf der Metaebene die gleiche Kraft entfaltet, wie in der Ausgangssprache.
Ich übertrage Ihre Ideen intakt in meine Muttersprache
Ich stelle meine ganze Erfahrung in Ihren Dienst, um eine Lösung für Ihre Anforderungen zu finden. Mein Ziel ist, dass wir gemeinsam mit Ihren Werken und Schriftstücken erfolgreich zu neuen Ufern vorstoßen.
Wenn ich mich mit einem Projekt beschäftige, setze ich mein Wissen ein, um Ihre Worte in meine Muttersprache, das Spanische, zu übersetzen. Ich achte stets darauf, dass die Bedeutung, die Konnotationen, der Sinn, der Stil, die Emotionen und die Intention des Ausgangstextes gewahrt bleiben. So kann ich in zufriedenstellender Weise auf Projektvorgaben reagieren.
Meine Liebe zum Übersetzen und die große Wertschätzung, die ich für Ihre Tätigkeit hege, befähigen mich dazu, Ihre Texte von einem Sprachufer an das andere Sprachufer zu bringen, ohne dass Ihre sprachlichen Feinheiten und der Textsinn auf dem tiefgründigen Sprachenmeer untergingen.
Wie kann ich Ihnen helfen?
-
Literarische Übersetzungen
Übersetzungen Ihrer Romane, Essays, Geschichten, Gedichten usw. ins Spanische unter Berücksichtigung des emotionalen Ausdrucks, der Intention, der sprachlichen Feinheiten und des Rhythmus, die Ihrer Schöpfung eigen sind.
-
Biblische Übersetzungen
Bringen Sie Schriftstücke, Briefe, Glaubenszeugnisse und christliche Lieder so ins Spanische, dass Absicht und Zweck der Worte Gottes gewahrt bleiben.
-
Übersetzungen von Patenten
Patente für Erfindungen, technische und wissenschaftliche Patente, Gebrauchsmuster, Dokumentationen für geistiges Eigentum usw.
-
Technische Fachübersetzungen
Technische Handbücher, Gebrauchsanleitungen, technische Informationen, Anleitungen für Produkte und Dienstleistungen, technische Spezifikationen usw.
-
Übersetzungen im Bereich Wirtschaftswissenschaften und Finanzen
Ergebnisberichte, Finanzberichte, Unternehmensdokumentationen, Bilanzen, Erfolgsrechnungen usw.
-
Juristische und Rechtsübersetzungen
Vertragsdokumentationen, Gerichtsurteile, Zeugnisse, Befugnisse, Versicherungspolicen, Gesellschaftsverträge usw.
Alle meine Dienstleistungen biete ich im Rahmen meiner beruflichen Laufbahn als Fachübersetzer an, die ich seit 2012 verfolge. Die entsprechende Fachausbildung habe ich an der Universität Pablo de Olavide, an der Universität zu Köln und an der Universität Leipzig absolviert. Bitte kontaktieren Sie mich, um ein unverbindliches Angebot einzuholen, wenn Sie Hilfe bei der Übersetzung Ihrer Dokumente benötigen.
Werke, die zu neuen Ufern vorstoßen
Dies sind nur ein paar der literarischen und biblischen Werke, die ich, neben weiteren Projekten, einer spanischsprachigen Zielgruppe erfolgreich näher bringen konnte.
-
Un hobbit, un armario y una Gran Guerra
Joseph Loconte -
THE END: El Nuevo Mundo
G. Michael Hopf -
900 MILLAS
S. Johnathan Davis -
La Biblia de Wiedmann
Willy Wiedmann -
Nuestro enemigo, el Estado
Albert Jay Nock -
Las criptas del Edén
Rick Jones -
Finis Germania
Rolf Peter Sieferle -
El Estado. Su historia y evolución desde un punto de vista sociológico
Franz Oppenheimer -
Literatura y Economía de la libertad
Paul A. Cantor & Stephen Cox (eds.) -
Nuevos caminos para la economía austriaca
Louis M. Spadaro -
Escritos sobre la muralla: Benjamin, Kafka, Borges y el imaginario chino
452ºF. Magazin über Literaturtheorie und Vergleichende Literaturwissenschaft
Aber auch...
-
Offizielle Kommunikation
Übersetzungen von Mitteilungen des Bundeszentralamts für Steuern vom Deutschen ins Spanische
-
Übersetzung und Post-Editing von Webinhalten
Übersetzungen und Post-Editing von Inhalten vom Englischen ins Spanische und vom Deutschen ins Spanische gemäß der Strategie für den Verkauf und die Positionierung von Amazon-Produkten
-
Berichte zu Gasprojekten
Übersetzungen von deskriptiven Berichten über das Naturgasprojekt „Proyecto GNL del Plata“ (Einbindung von Naturgas durch Abnahme und Wiedervergasung) vom Englischen ins Spanische
-
Bibelkommentare
Übersetzungen von biblischen Erzählungen vom Englischen ins Spanische (Mose, Esra, Nehemia, Esther, Hiob usw.)
-
Vertrauliche und vermögensrechtliche Finanzinformationen
Übersetzungen im Bereich Wirtschaftswissenschaften/Finanzen vom Englischen ins Spanische und vom Deutschen ins Spanische für Finanzberatungsstellen
-
Patente für Erfindungen
Übersetzungen von technischen Patenten im Bereich Maschinenbau und Industrie vom Deutschen ins Spanische
-
Kataloge von Online-Shops
Übersetzungen vom Englischen ins Spanische und Lokalisierung von Webseiten und Webkatalogen
-
Juristische Dokumente
Übersetzungen von notariellen Vollmachten und Patientenverfügungen vom Deutschen ins Spanische und vom Englischen ins Spanische
Was meine Kunden über meine Arbeit sagen
-
P. Ignacio Villar S.J.
Pfarrvikar der Pfarrei Parroquia Santos Mártires (Gesellschaft Jesu)„Ich kann Herrn Juan Manuel Baquero Vázquez, den ich persönlich kenne und den ich für einen Menschen mit geeigneten Qualitäten, Eigeninitiative und Ideenreichtum zur Überwindung von Barrieren halte, unbedingt empfehlen. Seine Kenntnisse und übersetzerische Ausbildung machen sich zudem in der einwandfreien Beherrschung seiner Sprachenpaare bemerkbar. Ich kann seine einwandfreien Kompetenzen und sein Engagement auf persönlicher und beruflicher Ebene bestätigen und bezeugen“.
-
Javier Suárez
CEO & Gründer bei Tradupla„Juan Manuel hat in den letzten Jahren als Patentübersetzer für Tradupla in den Sprachkombinationen Deutsch-Spanisch und Englisch-Spanisch gearbeitet. Er hält Deadlines immer ein und die Qualität seiner Arbeit ist wirklich hervorragend. Juan Manuel erfüllt alle Forderungen bezüglich des Formats von Patentanmeldungen. Patentübersetzungen müssen mit akribischer Genauigkeit durchgeführt werden und dabei ist seine Arbeit einwandfrei. Ich bin sehr glücklich mit seinem Service!“.
Hier sind nur ein paar Gründe für unsere Zusammenarbeit



So bin ich, ein leidenschaftlicher Leser, ein Hobby, das mich von frühester Kindheit bis in meine Jugendzeit begleitet hat…
Im Rahmen meiner frühen Schulbildung studierte ich aufgrund meiner Liebe zur Literatur Der Gallische Krieg auf lateinisch und die Fabeln von Aesop auf Altgriechisch – dies waren Werke, die mir erstmals die Freude des Übersetzens näher brachten, eine Kunst und ein Handwerk, die mich vom ersten Moment an in ihren Bann zogen.
Mein Gefallen an der Literatur und an den Sprachen weckte in mir meine Leidenschaft für sprachliche Brücken zwischen Kulturen, eine Leidenschaft, die mich etliche Zeit später in die kleine schwedische Fischergemeinde Kalix in der Nähe des Polarkreises führen sollte. Dort lernte ich mit 14 Jahren kennen, welche Bedeutung es hat, die Sprache von Shakespeare meistern zu können.
Später hatte ich die Möglichkeit, mit einer Familie im französischen Pierrelatte zu leben, ein weiteres Dörfchen, das mich durch den Charakter seiner Bewohner und Landschaften in meiner Persönlichkeit prägte. Nach Abschluss meiner schulischen Laufbahn war meine Berufung für mich klar: Ich wollte unbedingt Übersetzer werden!
Aufgrund meiner sprachlichen Leidenschaft verließ ich mein Dorf, um ein Studium in Übersetzen und Dolmetschen in einer umtriebigen Stadt aufzunehmen. Diese Ausbildung führte mich noch einen Schritt weiter auf eine Reise nach Deutschland, um an der Universität zu Köln, am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig…und, viel später, in Rinteln, ein kleines Dörfchen in der Gegend von Hannover, zu studieren.
All diese Reisen und Erfahrungen für die Tätigkeit des Übersetzens halfen mir dabei, eine eigene Vision für dieses Handwerk zu entwickeln.
In dem Wunsch, alles zurückzugeben, was mir die Sprachen gegeben hatten, kehrte ich wieder heim in mein Dorf. Dort arbeite ich begeistert dafür, all meine Kompetenz und Erfahrung in den Dienst meiner Kunden zu stellen, um ihre Worte zu neuen Ufern zu führen.
-
Michael Yurchuk
Geschäftsführer bei Christian Lingua Translation Agency„Ich habe Juan stets als äußerst professionell, zuverlässig, pünktlich, fleißig und freundlich erlebt. Seine Fähigkeiten in den Bereichen Übersetzen und Lektorat sind wirklich sagenhaft. Er war für mich als Übersetzer und Lektor an verschiedenen Projekten und in verschiedenen Themenbereichen tätig, darunter Religion, Christentum, jüdische Kultur, Geschichte usw. Alle meine Kunden haben seine Arbeit mit 10 von 10 Punkten bewertet und seinen Sinn fürs Detail bewundert. Falls Sie nach einer universellen Lösung für alle Ihre Englisch-Spanisch-Übersetzungs-/Lektoratsanforderungen suchen, brauchen Sie nicht weiter zu suchen, da Juan der richtige Partner für eine Zusammenarbeit ist.“
-
Irene Moreno Núñez
Leiterin der Übersetzungsabteilung von Wordwire Language Services„Die Erfahrungen, die wir mit Juan Manuel in diesem Jahr im Rahmen unserer Zusammenarbeit gemacht haben, sind äußerst zufriedenstellend gewesen. Juan Manuel hat unter Beweis gestellt, dass er sehr professionell und gewissenhaft im Hinblick auf Lieferfristen ist, Anweisungen usw. befolgt. Wir sind mit der von ihm angebotenen Qualität sehr zufrieden“.
-
Cristóbal Fernández
Projektleiter bei Dixit„Immer, wenn wir die Dienste von Herrn Juan M. Baquero Vázquez in Anspruch genommen haben, hat er ein hohes Maß an Professionalität und Einsatz für die zugewiesenen Projekte gezeigt. Darüber hinaus hat er stets die Lieferfristen eingehalten, was in der Fachübersetzungsbranche überaus wichtig ist, und er hat seinerseits nichts unversucht gelassen, um unsere Wünsche und diese der Endkunden zur vollsten Zufriedenheit zu erfüllen. Wir werden zweifelsohne wieder auf Juan Manuel zurückkommen, um seine Dienste als Fachkraft in Anspruch zu nehmen“.
-
Emilia C.
Mitarbeiterin in der Kirche des Allmächtigen Gottes„Wir und unsere Schwesterkirche, die Kirche des Allmächtigen Gottes, werden gerne wieder die Dienste von Juan Manuel Baquero Vázquez in Anspruch nehmen und empfehlen Ihn als einen Übersetzer/Lektor, der das Wort Gottes respektiert und der dieses verkünden möchte, damit sich andere daran laben können und Gott kennen. Die Zusammenarbeit mit Juan Manuel ist sehr schön, da er das Werk stets vor der Deadline abliefert und Qualität und Exzellenz in seinem Fokus stehen. Er ist ein seriöser und verantwortungsbewusster Übersetzungsdienstleister.“
Erzählen Sie mir von Ihrem Projekt
Nun, da Sie über mein Dienstleistungsangebot Bescheid wissen, freue ich mich darauf, all meine Fähigkeiten in Ihren Dienst zu stellen, um Ihre Botschaft in neue Welten zu übertragen.
Ich bin stets erreichbar
Von Ihnen über das Kontaktformular gestellte Anfragen beantworte ich werktags innerhalb von maximal 24 Stunden. Sie erreichen mich auch…
- telefonisch unter der Nummer (+34) 650 283 996
- per E-Mail unter info [at] juanmabaquero.com
